The Renaissance Body (Winter 2011)
If the Renaissance is famous for discovering unknown continents and
ancient texts, the body too was a new territory of conquest. How did
literature respond to the rise of the anatomical gaze in the arts and in
medicine, and how did it stage the aesthetic, religious, philosophical,
and moral issues related to such a promotion, or deconstruction, of the
body? Did literature aim at representing the body, or did it use it
instead as a ubiquitous signifier for intellectual, emotional, and
political ideas?
This course also explores how the body, the locus of desire, pleasure and disease, functioned as a
reminder of human mortality and was caught in the web of gender issues.
The RenaissanceBodyProject website was designed specifically for the course Frengen 219: it features a collective blog, private e-diaries, an archive of 16th century
images and texts, and a creative interface where students have the
option to publish online essays or multimedia projects.
Texts from the reading list include prose fiction (Rabelais), poetry (Blasons anatomiques, Scève, Ronsard, Labé), essays (Montaigne) and emblem literature. Additional documents
include music scores, tapestries, paintings, drawings, and anatomical
plates.
textual promiscuity
Posted March 9th, 2011 by katiekadueMontaigne seems to be having some fun redefining terms at the beginning of the essay. Temperance is as much a temptress as volupté, seducing the author away from the necessary excesses of study (56, 58); he's hungry not to eat, but to be recognized, or read, or eaten (62, though he quickly corrects his stated appetite); the Protestant criticism of private confession is made to seem perverse, as Montaigne's public confession worms its way, by means of books, into ladies' bedrooms (62). When he finally gets around to "mon theme," which one might assume, given the title, would be the sustained textual analysis of a poem by Virgil, we are thrust into a discussion of "l'action genitale" (62-3).
So how are we to read Montaigne's claims about sexuality and gender difference, whose key terms are often of appetite, moderation, and propriety, when he's set up the essay by inverting the "proper" meaning of such terms -- temperance is immoderate, he's hungry to be eaten, the most public is the most private, and text is replaced with sex? What does his textual and semantic promiscuity (straying far from his stated subject and mixing a range of classical texts with French folk sayings) have to do with the content of the essay?
- katiekadue's blog
- Login to post comments
cannibalistic reading
Posted March 2nd, 2011 by katiekadueI probably have "les yeux plus grands que le ventre" but I want to cannibalize everyone's ideas and ask what a self-referential or self-consuming preoccupation ("Je suis moymesmes la matiere de mon livre") and the proto-phenemonological "embodied cognition" Michaela and Cici brought up have to do with Montaigne's writing and also reading practices, with the way he assimilates and (re)produces texts and experience. Is his obsessive digestion and citation/glossing of ancient and contemporary sources cannibalistic, and if it is, is that a problem? How are the theophagy of the Catholic Eucharist and the bibliophagy of pagan texts similar, and how are they different? How are both of these practices similar to and different from the normal eating of food? How is Montaigne offering (or not) his text to us for our consumption, compared to the way Rabelais does?
Montaigne presents the account of cannibals as through the (transparent) lens of an "homme simple," and he communicates with the visiting natives through an (obfuscating) intepreter. Is Montaigne presenting his own writing as a straightforward reading of his "sources," or as an interpretation or "gloss," the very thing he would find tiresome coming from someone else? (He seems to have rather limited cannibalistic tastes: he seems to say, as Greg points out, that he wants to assimilate his own and intellectual ancestors' textual flesh, but complains how others' interpretions "alterer" "les choses pures.") Does writing, or citation, or translation, necessarily involve the corruption of original sources, or can it add value? (To keep with cooking metaphors, Derrida describes translation as "relever": to simultaneously negate and elevate the original, in a Hegelian sense, but also to "season" food, adding extra flavor to make the original ingredient more itself.) How seriously are we to take Montaigne's claim (couched in references to Plato and Aristotle, testaments to his highly refined classical education) that the Brazilians really live better, in unadulterated nature, than the postlapsarian Europeans? Is there even really, in Montaigne's account, any such thing as unadulterated (even unseasoned) nature, or has it all already been somehow manipulated (even just by observing it, or by writing about it)?
(I'll be doing my close reading on the passage in "Des Cannibales" describing the Brazilians' living conditions and diet, 255-57 in the Flammarion edition, so come with an appetite for pickled coriander.)
- katiekadue's blog
- Login to post comments
reciprocity & revolution
Posted February 22nd, 2011 by katiekadueAs Baker's article discusses, there seems to be more reciprocity, or at least the hope for it, in Labé's poems than in some of the others we've encountered. Love is not a one-way street, with the poet's steadily accumulating desire met only with the beloved's silent refusal. For Labé, loving often follows logically, even grammatically, from being beloved (Sonnet X: "Tant de vertus qui te font être aimé, ... Ne te pourraient aussi bien faire aimer?"). Love is based on equity even when it goes wrong. In Sonnet XXIII the poet, abandoned by a lover who used to heap praise on her, hopes that he suffers "autant que moi."
But before we start celebrating a paradigm of mutual fulfillment and gender equality, there's still some unredeemed unrequited love, and Labé isn't always very fair to her sex. In Elégie I, Labé makes a mockery of the "pareille pour pareille" reciprocity some older women, who scorned love in their youth, eventually receive. Love (the male-gendered god) even takes pleasure at requiting love with not-love: "Ainsi Amour prend son plaisir à faire / Que le veuil d'un soit à l'autre contraire. / Tel n'aime point, qu'une Dame aimera; / Tel aime aussi, qui aimé ne sera" (E.I). If you're one of those elderly unloved women, however, it's not so fun: you'll be stuck struggling to hide your gray hair with an ill-fitting wig and somehow get rid of the wrinkles "gravé" on your face, and the men you love will be embarrassed at how ugly you are (E.I). It was surprising to me to see a female poet painting such a grim caricature of a woman. Probably naively, I was expecting Labé to speak for her fellow "Dames Lyonnoises," or women in general; but did anyone else think she seemed to think of herself as distinctly different, or better, than other women?
If you're a female poet, after all, instead of having lines engraved on your face, you can have your lines "engravés" in marble (end of E.II). In her preface, Labé contrasts feminine "beauté" against "science et vertu," and she seems to be claiming for women a positive, "manly" virtù -- the kind that's about writing, rather than being written on or about. But that phrase ("...de le [le sexe féminin] non en beauté seulment, mais en science et vertu passer ou égaler les hommes...," pp. 93-94) is couched in a long sentence of concessives, negations, and self-effacements; not exactly an unequivocal call to arms. And why the invocation to "surpass or equal" men? It's almost as if she's scaling back, or self-correcting: "let's surpass--I mean, hold on, let's not go crazy, let's just try to be equal to men." So how revolutionary and subversive is Labé, really? And if she is, how much, if anything, is she doing for her fellow women?
- katiekadue's blog
- Login to post comments
writing on stones, bodies, and minds
Posted February 9th, 2011 by katiekadueRonsard seems to conceive (of) and embody the poems in his Amours in two different ways: as organic, living things, and as inorganic, petrified things. Sometimes (as in VI) he is a feminine vessel who gestates and gives birth to his "Amour" or his poem (to what extent do his loves only exist as poems?). But sometimes the poem is framed as written in stone, as in the opening "Vœu," and the poet himself is often turned to rock, or petrified, by Cassandre. How is preservation via a sort of biological reproduction different from preservation in or as inert matter? Does Ronsard privilege one over the other?
It's also interesting to think about when these metaphors get mixed: when mortal beings get "engraved" with (supposedly immortal) writing. In XVI, Ronsard expresses his wish to "enfanter une fleur, / Qui de mon nom & de mon mal soit peinte." The notes say this is an allusion to the hyacinth, whose coloring is said to spell out "AI" in memorium of the pain of Apollo and name of Ajax. An individual flower doesn't live long, and so doesn't seem to be a good medium for writing a lasting message. But what Ronsard wants to "enfanter" is less the single ephemeral flower than the eternal letters printed on it (and that will continue to be printed as the flower propogates itself as a species). This gives us the best of both worlds: the vulnerable delicate flower and the frozen lifeless message in one neat package. What does this suggest about Ronsard's attitude towards printing and publication?
Sometimes, too, it's the soul or heart that get engraved (as in II). Is writing on the immaterial self somehow different from writing on the material external world or on the material individual body? Are the arrows that pelt the poet comparable to pens that set poems into writing? And how much (and with what results) does Ronsard explicitly identify himself with his poems, petrifying himself as he inscribes his poems onto paper?
- katiekadue's blog
- Login to post comments
atemporality and embodiment
Posted February 2nd, 2011 by katiekadueI'm really struck by how static these poems are: their logic seems anagrammic rather than narrative. If we expect love poems to move from "desired object" to "attained object," or "loved object" to "lost object," Scève's shuttle between "Délie" and "l'idée," without giving us much indication of progress in one direction or the other. Unlike sonnets, whose final couplets give at least a formal sense of closure, Scève's dizains aren't end-oriented; they -- like the squared-in emblems -- tend to mirror themselves.
My favorite example is #112, where "amoureuses sommes" in l.4 is rhymed with "nous sommes" in l.5: just when the speaker thinks he's relieved of his "sommes," these burdens get equated with existence itself. Suffering isn't going anywhere; the emblematic SOUFFRIR NON SOUFFRIR is effectively tautological rather than self-negating, the "non" permanently stuck between symmetrical sufferings. The poem ends when the wounded soul "Fait résonner le circuit Plancien," as if both the speaker and the city of Lyon, still walled in by its Roman governor, have been frozen in time.
This kind of atemporal circuitry doesn't seem to leave much room for the body, at least not a living, breathing one. Then again, even if the textual body seems from the start pretty petrified -- the dizains are stonily introduced as "si durs Epigrammes" -- there does seem to be some breathing room. In the opening "A Sa Délie," the poet's "deaths" are positively described as "renewed" ("les morts qu'en moi tu renovelles"), and even the funereal "si durs Epigrammes" contain plenty of unfixed "erreur."
So I'm really interested in Greg's question about reading aloud, and whether orality can give these poems some directionality and life. On the one hand, the voice is connected to the living body, while the text is divorced from it. On the other hand, voice dissolves into the air, while the text is embodied permanently on the page, an "immortal body" that can substitute for a mortal body. We might consider this paradox in relation to Rabelais' Prologue, where readers are asked to store the book in their bodily memories, just in case printing suddenly ceased. What kind of embodiment -- if any -- does Scève suggest is proper to poetry?
- katiekadue's blog
- Login to post comments
poetic labor, poetic bodies, poetic value
Posted January 26th, 2011 by katiekadue
Vickers points out that "mimetic representation" (18) is not what
the blasonneurs are going for; they're trying to show off their own
virtuosity (and emphasize the production of their own textual body),
not represent another body (or part). But what happens when (as others
have alluded to) the line between the poet-speaker's body and the
woman's body gets blurred -- the "bouche" that the praised body parts
make speak is, at least in some sense, the poet's own, and the "soupir"
and "larme" are sooner or later revealed to be the poet's, not the
woman's. When the poems are construed as referring to the poet (and,
perhaps, his own poetic labor), they come to seem like performative
utterances: the poem becomes reduced to an emission from the poet's
body, a sigh that escapes his mouth rather than a carefully crafted,
entirely exterior object.
- katiekadue's blog
- Login to post comments
Good, Natural Bodies
Posted January 18th, 2011 by katiekadueAuerbach says of Rabelais that "pour lui l'homme est bon quand il suit sa nature, de même que la vie naturelle est bonne" (279). But is "natural life" really always good in Pantagruel? Are men always rejoicing in their bodily functions (women certainly aren't!)? And to what extent can we say that activities performed by the body are "natural"? In other words, are bodily functions still "natural" when they're drug-induced (even if the drugs are "natural"), or used for a kind of biological warfare rather than to satisfy a physical need?
Some moments I was thinking of were:
-the fecundity of farts: as others have discussed, Pantagruel's farts give rise to a new race (278-80), but what can we make of the fact that it was an accident (he was just trying to imitate Panurge, whose only fart-accompanying act of creation was linguistic: "Vive tousjours Pantagruel!"), and that his dwarfish, radish-like, choleric creations are hardly in his own image, a continuation of his biological line, or, for that matter, very healthy? Rabelais may rejoice in elevating the degraded lower bodily stratum, but literally elevating it -- putting "le cueur près de la merde" (280) -- might be a bad idea if you want to avoid sepsis.
-the fetidity of farts: not every "puante exhalation" emanating from Pantagruel propagates Pygmies; sometimes his gaseous emissions cause plagues (332). Is there a difference in value between constipation and indigestion (when substances don't leave the body even though they should) and the kind of triumphant evacuations that can be seen as generative? (We might also remember the "wounded" old woman in Panurge's fable, whose profligate farts don't seem to have much redeeming value.)
-what happens when Pantagruel's emitting body shifts from an instrument of war -- when Panurge gives him diuretics to flood the city with urine in ch. 28 -- to an object of medical concern, when he has to take diuretics to purge his ailing body (ch. 33)? How is the manipulation of the body different when the goal is an external (military) result vs. an internal (health) result? Do drugs make the body any more or less natural? Are we disappointed when Pantagruel makes the Dipsodes "alterés" by feeding them thirst-inducing food rather than by some supernatural force?
I don't mean to kill the fun; the "natural" body and its functions definitely do seem to be a fertile source for Rabelais' linguistic play. But I also don't think the book is inviting us to celebrate all parts of bodily existence in the same way. Rabelais seems to accept excrement as a fact of life, or even as something necessary for regeneration, but does he also acknowledge a difference between productive waste and merely wasteful (or dangerous and contaminating) waste, and if so, how is this distinction maintained?
- katiekadue's blog
- Login to post comments
Pantagruel's Fertility and his "Other World"
Posted January 17th, 2011 by Jen CasebeerWhen Pantagruel inadvertently gives birth to creatures bypassing gas, Panurge notes that his “pets sont… si fertiles” (281). He is infact so fertile that he creates an entire race that he names the Pygmies whoare “volontiers colériques” because “la raison physiologique est qu’ils ont lecoeur près de la merde” (281). Why does Rabelais insist upon Pantagruel’s fecalfertility only to send these creatures off to an island, completely separatedfrom the rest of the narrative? Pantagruel himself was born of a mother and afather and is therefore responsible for carrying on their legacy. So what doesthat make these creatures in relation to Pantagruel? He clearly does not thinkof them as his children, so what role do they play in Pantagruel’s life or inthe shaping of his character for the reader?
What is the significance of the “other world” inPantagruel’s mouth? The farmer inside Pantagruel’s mouth notes that outsidethere is “une terre neuve” and that his world is older. We witnessedPantagruel’s birth and we know his ancestry, so how are we to interpret thefact that his world is older than the outside world? Does this other worldsuggest that Pantagruel is somehow able to sustain life and perhaps “give birth”to a civilization in yet another way?
After Pantagruel’s men enter his body in capsules to curehim, the narrator seems to glorify these bronze capsules (341). Although thecapsules were used to export excrement from inside Pantagruel’s body, thenarrator compares them to the Trojan Horse—an object that was used to invade,not to export (and one that demonstrated bravery and genius in a much lesscomic way). He also notes that one of the pills is at Orléans, on the steepleof the “église Sainte-Croix.” What does Rabelais mean to say by comparing thesecapsules to the Trojan Horse and by placing one in the steeple of a church? Ishe commenting on religion, on decoration, or on something else?
- Jen Casebeer's blog
- Login to post comments
Rabelais' body language
Posted January 11th, 2011 by katiekadueWhat’s the status of "natural language" in Pantagruel, and what does it have to do with the body? The Limousin schoolboy only speaks his native tongue when Pantagruel grabs him by the throat and threatens to make him vomit; at which point he also soils his pants. Is that "natural language," and if so, what does it mean? And why does Panurge, in his polyglot attempt to communicate his immediate bodily needs, take so long to speak in his "langue naturelle"? Is it immoral to "contrefaire" by speaking a language other than your "natural" one? Then again, is it ever possible (or advisable) to speak "naturally"? What might this have to do with Sarah’s question about Ch. 19 and bodies being alternative (or better?) ways of communicating than words?
What’s going on with all the references to books that are "yet to be written" or that Rabelais just makes up, and what do they say about the materiality or bodily presence of the text (this one, and texts in general)? While texts in the book are often emphatically material, they are only sometimes used as objects: the narrator prescribes both reading Pantagruel and applying the book directly to the body as remedies. Is a book bodily present (and does your body absorb it) in the same way when you’re reading it as when you’re pressing it to your cheek? Are bodies better vessels for knowledge than books? Gargantua’s letter to Pantagruel praises the printing press, but the Prologue hints that, since printing might die out, it’s better to memorize texts "par cueur" and pass them on "comme de main en main"; then again, he’s saying this in a printed book…
- katiekadue's blog
- Login to post comments
violence in Pantagruel
Posted January 11th, 2011 by sarahpines- sarahpines's blog
- Login to post comments
pantomime (re: chapter 19, 'dialogue' between Panurge and the Englishman
Posted January 10th, 2011 by sarahpinesIs the shift from the spoken word to bodily gestures (that normally just accompany a scholarly dialogue) and to pantomime a reference to the discovery of new modes of expression in the Renaissance which place the body at the center? And if so, why?
(Is a reading of this scene possible that not just focuses on the parodistic quality of what is taking place?)
- sarahpines's blog
- Login to post comments
Pantagruel's appetite
Posted January 10th, 2011 by sarahpines- sarahpines's blog
- Login to post comments
How to enjoy the website
Posted June 4th, 2009 by DLCLvisitorDear visitor,
Welcome to the RenaissanceBodyProject. To make the most of the website, including its video (in Studio) and many digital images (in Archive), please edit your browser's preferences to allow it to display images and plugs-in, and make sure it does not block pop-up windows from the site (which will enable you to enlarge iconographic documents).
For technical support, please contact Zach Chandler (zchandler@stanford.edu) or Cécile Alduy (alduy@stanford.edu).
For editorial questions, please contact Cécile Alduy (alduy@stanford.edu). We welcome your comments and suggestions. Best, the RenaissanceBodyProject webmanager
- DLCLvisitor's blog
- Login to post comments
How to Use our Collective Blog
Posted December 19th, 2007 by Cecile AlduyBienvenue à tous,
Pour utiliser ce blog collectif et privé, cliquer sur "blogs" puis, "my blog" pour écrire un "post".
Chaque semaine, c'est sur ce blog que tous les étudiants posteront leurs questions sur les lectures et documents de la semaine, afin de commencer à réfléchir aux questions que nous discuterons en classe.
N'hésitez pas à poser autant de questions ou de commentaires que vous le souhaitez, et à répondre aux "posts" des autres. C'est l'occasion de continuer notre dialogue au-delà des frontières de la salle de cours.
Prêt? Partez...
Cécile Alduy
